JUAN JOSÉ CAMISÓN
Il est né
à Torre de Don Miguel (Cáceres), dans les années cinquante du siècle dernier. Il
fait ses premières études à Fuente de Cantos, Badajoz, et Cáceres (Espagne). Il
obtient la Diplomature en Français et en Anglais à l'Université de Salamanque
(Espagne) en 1972, et, après avoir suivi des Cours de Spécialisation à Paris,
Aix-en-Provence (France) et à l'Université d'East Anglia, Norwich (Angleterre),
il devient Assistant de Langue Espagnole à Nice (France). En 1982, il est reçu
Agrégé à la Chaire de Français à l'École Normale de Cáceres (Espagne), où il est
Professeur de Langue et Littérature Française de la Faculté de Formation du
Professorat de de l'Université d'Estrémadure (Espagne) jusqu'en 2009.
Il a obtenu, entre autres Prix, le "Gabriel et Galán" et le "Luis Chamizo"
de Poésie, et il a été finaliste au "Prix de Poésie Ateneo de Madrid Premier
Mai".
Il a publié des Essais dans CAHIERS DE PHILOLOGIE FRANÇAISE (Revue du
Département de Philologie Romane de la Faculté de Philosophie et Arts de
l'Université d'Estrémadure, Espagne), dans ARS ET SAPIENTIA (Revue de
l'Association des Amis de l'Académie Royale de Extremadura des Lettres et des
Arts), dans le magazine FÊTES POUR MARCHER ET DÉCOUVRIR, dans le magazines
numériques: BELSANA, VISITE VIRTUELLE PAR ESTRÉMADURE, PAYSAGES D'ICI ET DE LÀ
DE LA FRONTIÈRE, CENT POUR CENTS EXPERTS, LA VIERGE SAUVAGE, et dans d'autres
publications.
Il a participé au Premier et Deuxième Congrès sur l'Estrémadurien, avec des
Communications intéressantes. C'est à lui le "MANIFESTE SUR EXTREMEÑO", lu dans
le dit Congrès.
Mais surtout, il a écrit roman historique, sous forme de Narrations
Courtes, et de la Poésie, tantôt en castillan comme en estrémadurien.
En tant qu'écrivain en estrémadurien, Juan José Camisón
prouve avec l'utilisation de la parole et les nombreuses nuances de l'estrémadurien,
dans des situations aussi diverses que la tendresse, la tragédie, le sarcasme,
l'érotisme ou l'effronterie que, loin d'être ce dialecte une langue grossière
-comme certains se plaisent à le qualifier-, l'estrémadurien est une langue
souple, riche et profonde qui peut exprimer les sentiments de l'être humain
aussi bien, sinon mieux, que le castillan ou toute autre langue. Étant né au
département de Cáceres, cependant il n'oublia jamais le riche vocabulaire de
Badajoz, l'autre département qui conforme l'Estrémadure, vocabulaire appris
alors qu'il était jeune et qui est toujours présent dans tous ses poèmes (Luis
Martinez Terrón: PREMIÈRE ANTHOLOGIE DE POÉSIE D'ESTRÉMADURE: DE GABRIEL Y GALÁN
À JUAN JOSÉ CAMISÓN).
En castillan, tantôt en poésie comme en prose, il se montre comme un auteur
engagé dans la littérature sérieuse et de qualité, sautant au-dessus des modes
et des goûts passagers, dévoué toujours sur la création et un style rigoureux.
Philologue à l'Université d'Estrémadure (Espagne) pendant 38 ans, dans les
salles de classe de laquelle il a enseigné la Langue et la Littérature
Françaises, il a parcouru sans relâche les coulisses des textes de ces auteurs
qui ont supposé pour lui une référence littéraire et stylistique, de François
Villon ou Rabelais à Camus, de Victor Hugo à Sartre, de Huellebecq à Flaubert,
Baudelaire ou Beigbeder ... Sans nier que la littérature arabe (Les Mille et une
nuits, surtout) et des écrivains comme Pessoa, Borges et Paul Boules, aient
laissé une profonde impression sur son esprit.
Exigeant dans une mesure incroyable, tantôt sa prose comme sa poésie
respirent de l''émotion et du perfectionnisme, et toujours évoquent des mondes
exotiques, et érotiques la plupart du temps, qui ne laissent pas le lecteur
indifférent. Sa poésie intime et d'amour, surtout ses SONNETS D'AMOUR, est d'une
qualité incontestable. Lire ses poèmes c'est entrer dans un monde privé, rempli
de sensations évocatrices et se perdre dans des puits profonds de surprise,
d'émotions et de désirs ...
Ses derniers romans,
LE SITARISTE DE JAISALMER ET AUTRES CONTES DÉCONCERTANT
et CONTES DÉCONCERTANTS II: LES INVISIBLES, sont deux recueils d'histoires
courtes, extrêmes, intenses et étonnantes, dans lesquelles les lecteur est
piégé dans des solutions presque jamais prévues à priori, par une prose
étonnante et des propositions suggestives, qui le conduiront, certes, à des
résultats inattendus ... Les histoires d'amour sont et se maintiennent parce que
ce sont des histoires inachevées ... Le ravissement de l'amour attrape les
amoureux parce qu'ils ignorent qu'il leur attend, à la fin de tout, la
catastrophe ... La vie est imprévisible et il il peut toujours nous attendre,
caché, à chaque tournant de la route, un poignard qui peut nous tuer ...
Toujours préoccupé par le folklore d'Estrémadure et de ses racines, il a
étudié plusieurs des rites ancestraux qui se déroulent dans la région,
apparemment insérés dans célébrations chrétiennes, et il a apporté de la lumière
sur les sombres origines de la plupart des célébrations de l'Estrémadure: El
Capazo de Torre de Don Miguel, El Jarramplas de Piornal, El Pero Palo de
Villanueva de la Vera, La Danza del Guiador de Cáceres, El Canto del Ramo, etc.
En tant que médiéviste, il a traduit et fait une étude linguistique complète
du premier texte littéraire français du IX siècle: La Cantilène Sante Eulalie.
Il a été inclus dans la
PREMIÈRE ANTHOLOGIE DE POÉSIE D'ESTRÉMADURE: DE
GABRIEL Y GALÁN À JUAN JOSÉ CAMISÓN".
Il a été publié par le Département de Philologie Romane de l'Université d'Extrémadure,
dans sa Revue de Philologie Française.
Il a été publié par l'ACADÉMIE ROYALE D'ESTRÉMADURE DES ARTS ET DES LETTRES,
dans a revue ARS ET SAPIENTIA.
Il a été publié par l'Université Autonome du Mexique dans LA POESIE DE LA
RENCONTRE (2013), une anthologie comprenant des poètes du monde entier qui
écrivent dans des langues à point de disparaître.
Il a été
traduit en Allemand par Christa Steinebach dans IBERIA POLYGLOTTA.
Il a été traduit en Français par Yvonne et Isabelle Brault.
Il a été traduit en Italien par Jade Alberoni
Il a été traduit en Anglais par J. Bloomsbury
Il a été
traduit au Coréen
par Dohoo Kim
Il a été traduit en Arabe par Nabil Fouad Sadek.
Il a été traduit en roumain par Aurora Dragoi.
Il a été traduit au Portugais par Rosa Rodríguez.
Il a été traduit en Hollandais par Peterjan van der Linde
Il a été traduit au Bambara par Barso Coulibaly
Il a été traduit en Arabe par Nabil Fiual Sadek
Il a été traduit en Anglais par Sara López
Il a été traduit au Mandinga par S. Sarr
Il a été traduit au Russe par Yvor Ivanov
Il a été traduit au Bulgarian by Denisa Ivanova
Il a été traduit au Japonais par Ayari Yamauchi
Il a été traduit au Hindi par Dolly Khambatta
Il a été traduit en Allémand par Huémerson L. Rodrigues
Il a été traduit en Catalan par Fausto Fernández
Il a été traduit au Chinois par Jinxi Yina Chen
Il a été traduit au Swahili par Robert Mutisya
Il a été traduit au Flamand par Alexander Delchanbre
Il a été traduit en Hongrois par Miguel Ángel de la Fuente Frechoso et Emese Barta
Il a été traduis au Finlandais par Pauliina Laurila
Il a été traduit au Basque par Juan Antonio Atutxa
Il a été traduit au Turque par Esra Seyhan
Il a été traduit en Ourdou par madiha Afzal
Il a été traduit en Hebreu par Iris
Il a été traduit en Grec par NIOVI
Il a été traduit au Basque par Itsaso Alkorta
Il a été traduit au Nepali par Raju Basnet
Il a été traduit au Fanti par Isiaka J. Abbán
Il a été traduit au Nahuatl par Juan Hernández Ramírez
Il a été traduit au Bereber par Abdelkarim Kerkaou
Il a été traduit au Chinois par Mengwei Li
Parmi ses œuvres, voici les plus remarquables:
ROMAN:
LE COEUR ET L'ÉPÉE
(Narrations de la Torre), publié en 1999.
LA MARDICIÓN DE MARIAN, histoire en estrémadurien, publié en 2003.
LE SITARISTE DE JAISALMER ET AUTRES CONTES DÉCONCERTANTS, publié par
l'éditoriale Abecedario, en 2009.
CONTES DÉCONCERTANTS II: LES INVISIBLES, publié par l'éditoriale Abecedario, en 2009
POÉSIE:
SONNETS D'AMOUR, publié en 2002.
MARABAJAS, (poésie en estrémadurien), publié en 2002.
ETHNOGRAPHIE ET ESSAIS:
CE QUI EST À NOUS, Introduction au spectacle théâtrale, présenté au Théâtre
Roman de Mérida, RECORDANZAS, 1994
MANIFESTE SUR L'ESTREMADURIEN, publié dans les Actes du Premier Congrès sur l'estrémadurien,
2001
TOUJOURS LE H, publié dans les Actes du Premier Congrès d'estrémadurien, 2001
SAINTE EULALIE DE MÉRIDA DANS UNE CANTILÈNE FRANÇAISE DU IX SIÈCLE, publié dans
REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE, en 2004.
LE CAPAZO DE TORRE DE DON MIGUEL, publié en ARS ET SAPIENTIA, Revue de
l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2005.
JARRAMPLAS, publié en 2005.
EL RAMO DE LA VIERGE DE BIENVENIDA
LA CANTILÈNE DE SAINTE EULALIE, ÉTUDE LINGÜISTIQUE. (et 2), publié dans REVUE DE
PHILOLOGIE FRANÇAISE, 2006.
L'ESPRIT DU NOËL, publié à Onda Jaén, en 2006
RÉFLEXIONS SUR LE JARRAMPLAS DE PIORNAL, publié en ARS ET SAPIENTIA, Revue de
l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2006.
FÊTES DU DÉPARTEMENT DE CÁCERES, 2007
GUIJO DE GRANADILLA, 100 ANS D'IMAGES
(l'objectif de mémoire), publié par la
Mairie de Guijo de Granadilla, en mai 2007.
COSAS D'ENANTIS, texte en estrémadurien, inclus dans GUIJO DE GRANADILLA, 100
ANS D'IMAGES (l'objectif de mémoire), publié par la Mairie de Guijo de
Granadilla, en mai 2007.
DÉCOUVRIR GUIJO, inclus dans GUIJO DE GRANADILLA, 100 ANS D'IMAGES (l'objectif
de mémoire), publié par la Mairie de Guijo de Granadilla, en mai 2007..
JUAN CAMISÓN, MON PÈRE, 2008
DU CARNAVAL DE LA HUERTA (HURDES) AU PERO PALO DE VILLANUEVA DE LA VERA, publié
dans ARS ET SAPIENTIA, Revue de l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et
des Arts, 2010, et dans PLATE-FORME DES FÊTES, 2010: http :/ /
www.plataformadigitaldefiestas.com/
LA DANSE DU GUIADOR DE CACERES, publié en ARS ET SAPIENTIA, Revue de l'Académie
Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2011
Il travaille actuellement sur six prochaines publications:
... Recherche et Essais:
DICTIONNAIRE D'ESTRÉMADURIEN DE LA SIERRA DE GATA (à point d'être fini))
LE CHANT DU RAMO DANS LE DEPARTEMENT DE CÁCERES (à point d'être fini))
... Prose:
CONTES DÉCONCERTANTS III. LA MAISON DES OMBRES BLEUÂTRES
MOI, TUTANKHAMEN, roman historique
... Poésie:
PER VERSUM (ET IN ARCADIA EGO) (dans
la presse actuellement)
... Photographie:
BLOGS DE JUAN JOSÉ CAMISÓN:
FIESTAS DE LA PROVINCIA DE CÁCERES (FÊTES DU DEPARTEMENT DE CÁCERES)
mi literatura en extremeño (MA LITTÉRATURE EN ESTRÉMADURIEN)
Si vous souhaitez connaître d'autres oeuvres de JUAN JOSÉ CAMISÓN cliquez ici: