JUAN JOSÉ CAMISÓN

 

 

 

Il est né à Torre de Don Miguel (Cáceres), dans les années cinquante du siècle dernier. Il fait ses premières études à Fuente de Cantos, Badajoz, et Cáceres (Espagne). Il obtient la Diplomature en Français et en Anglais à l'Université de Salamanque (Espagne) en 1972, et, après avoir suivi des Cours de Spécialisation à Paris, Aix-en-Provence (France) et à l'Université d'East Anglia, Norwich (Angleterre), il devient Assistant de Langue Espagnole à Nice (France). En 1982, il est reçu Agrégé à la Chaire de Français à l'École Normale de Cáceres (Espagne), où il est Professeur de Langue et Littérature Française de la Faculté de Formation du Professorat de  de l'Université d'Estrémadure (Espagne) jusqu'en 2009.

    Il a obtenu, entre autres Prix, le "Gabriel et Galán" et le "Luis Chamizo" de Poésie, et il a été finaliste au "Prix de Poésie Ateneo de Madrid Premier Mai".

     Il a publié des Essais  dans CAHIERS DE PHILOLOGIE FRANÇAISE (Revue du Département de Philologie Romane de la Faculté de Philosophie et Arts de l'Université d'Estrémadure, Espagne), dans ARS ET SAPIENTIA (Revue de l'Association des Amis de l'Académie Royale de Extremadura des Lettres et des Arts), dans le magazine FÊTES POUR MARCHER ET DÉCOUVRIR, dans le  magazines numériques: BELSANA, VISITE VIRTUELLE PAR ESTRÉMADURE, PAYSAGES D'ICI ET DE LÀ DE LA FRONTIÈRE, CENT POUR CENTS EXPERTS, LA VIERGE SAUVAGE, et dans d'autres publications.
    Il a participé au Premier et Deuxième Congrès sur l'Estrémadurien, avec des Communications intéressantes. C'est à lui le "MANIFESTE SUR EXTREMEÑO",  lu dans le dit Congrès.
    Mais surtout, il a  écrit roman historique, sous forme de Narrations Courtes, et de la Poésie, tantôt en castillan comme en estrémadurien.

    En tant qu'écrivain en estrémadurien, Juan José Camisón prouve avec l'utilisation de la parole et les nombreuses nuances de l'estrémadurien, dans des situations aussi diverses que la tendresse, la tragédie, le sarcasme, l'érotisme ou l'effronterie que, loin d'être ce dialecte une langue grossière -comme certains se plaisent à le qualifier-, l'estrémadurien est une langue souple, riche et profonde qui peut exprimer les sentiments de l'être humain aussi bien, sinon mieux, que le castillan ou toute autre langue. Étant né au département de Cáceres, cependant il n'oublia jamais le riche vocabulaire de Badajoz, l'autre département qui conforme l'Estrémadure, vocabulaire appris alors qu'il était jeune et qui est toujours présent dans tous ses poèmes (Luis Martinez Terrón: PREMIÈRE ANTHOLOGIE DE POÉSIE D'ESTRÉMADURE: DE GABRIEL Y GALÁN À JUAN JOSÉ CAMISÓN).
    En castillan, tantôt en poésie comme en prose, il se montre comme un auteur engagé dans la littérature sérieuse et de qualité, sautant au-dessus des modes et des goûts passagers, dévoué toujours sur la création et un style rigoureux. Philologue à l'Université d'Estrémadure (Espagne) pendant 38 ans, dans les salles de classe de laquelle il a enseigné la Langue et la Littérature Françaises, il a parcouru sans relâche les coulisses des textes de ces auteurs qui ont supposé pour lui une référence littéraire et stylistique, de François Villon ou Rabelais à Camus, de Victor Hugo à Sartre, de Huellebecq à Flaubert, Baudelaire ou Beigbeder ... Sans nier que la littérature arabe (Les Mille et une nuits, surtout) et des écrivains comme Pessoa, Borges et Paul Boules, aient laissé une profonde impression sur son esprit.
    Exigeant dans une mesure incroyable, tantôt sa prose comme sa poésie respirent de l''émotion et du perfectionnisme, et toujours évoquent des mondes exotiques, et érotiques la plupart du temps, qui ne laissent pas le lecteur indifférent. Sa poésie intime et d'amour, surtout ses SONNETS D'AMOUR, est d'une qualité incontestable. Lire ses poèmes c'est entrer dans un monde privé, rempli de sensations évocatrices et se perdre dans des puits profonds de surprise, d'émotions et de désirs ...
    Ses derniers romans, LE SITARISTE DE JAISALMER ET AUTRES CONTES DÉCONCERTANT et CONTES DÉCONCERTANTS II: LES INVISIBLES, sont deux recueils d'histoires courtes, extrêmes,  intenses et étonnantes, dans lesquelles les lecteur est piégé dans des solutions presque jamais prévues à priori, par une prose étonnante et des propositions suggestives, qui le conduiront, certes, à des résultats inattendus ... Les histoires d'amour sont et se maintiennent parce que ce sont des histoires inachevées ... Le ravissement de l'amour attrape les amoureux parce qu'ils ignorent qu'il leur attend, à la fin de tout, la catastrophe ... La vie est imprévisible et il il peut toujours nous attendre, caché, à chaque tournant de la route, un poignard qui peut nous tuer ...


    Toujours préoccupé par le folklore d'Estrémadure et de ses racines, il a étudié plusieurs des rites ancestraux qui se déroulent dans la région, apparemment insérés dans célébrations chrétiennes, et il a apporté de la lumière sur les sombres origines de la plupart des célébrations de l'Estrémadure: El Capazo de Torre de Don Miguel, El Jarramplas de Piornal, El Pero Palo de Villanueva de la Vera, La Danza del Guiador de Cáceres, El Canto del Ramo, etc.


    En tant que médiéviste, il a traduit et fait une étude linguistique complète du premier texte littéraire français du IX siècle: La Cantilène Sante Eulalie.


    Il a été inclus dans la PREMIÈRE ANTHOLOGIE DE POÉSIE D'ESTRÉMADURE: DE GABRIEL Y GALÁN À JUAN JOSÉ CAMISÓN".
    Il a été publié par le Département de Philologie Romane de l'Université d'Extrémadure, dans sa Revue de Philologie Française.
    Il a été publié par l'ACADÉMIE ROYALE D'ESTRÉMADURE DES ARTS ET DES LETTRES, dans a revue ARS ET SAPIENTIA.
    Il a été publié par l'Université Autonome du Mexique dans LA POESIE DE LA RENCONTRE (2013), une anthologie comprenant des poètes du monde entier qui écrivent dans des langues à point de disparaître.
    

    Il a été traduit en Allemand par Christa Steinebach dans IBERIA POLYGLOTTA.
    Il a été traduit en Français par Yvonne et Isabelle Brault.

    Il a été traduit en Italien par Jade Alberoni

    Il a été traduit en Anglais par J. Bloomsbury

    Il a été traduit au Coréen par Dohoo Kim
    Il a été traduit en Arabe par Nabil Fouad Sadek.

    Il a été traduit en roumain par Aurora Dragoi.

    Il a été traduit au Portugais par Rosa Rodríguez.

    Il a été traduit en Hollandais par Peterjan van der Linde

    Il a été traduit au Bambara par Barso Coulibaly

    Il a été traduit en Arabe par Nabil Fiual Sadek

      Il a été traduit en Anglais par Sara López

    Il a été traduit au Mandinga par S. Sarr

    Il a été traduit au Russe par Yvor Ivanov

    Il a été traduit au Bulgarian by Denisa Ivanova

    Il a été traduit au Japonais par Ayari Yamauchi

    Il a été traduit au Hindi par Dolly Khambatta

    Il a été traduit en Allémand par Huémerson L. Rodrigues

    Il a été traduit en Catalan par Fausto Fernández

    Il a été traduit au Chinois par Jinxi Yina Chen

    Il a été traduit au Swahili par Robert Mutisya

    Il a été traduit au Flamand par Alexander Delchanbre

    Il a été traduit en Hongrois par Miguel Ángel de la Fuente Frechoso et Emese Barta

    Il a été traduis au Finlandais par Pauliina Laurila

    Il a été traduit au Basque par Juan Antonio Atutxa

    Il a été traduit au Turque par Esra Seyhan

    Il a été traduit en Ourdou par madiha Afzal

    Il a été traduit en Hebreu par Iris

    Il a été traduit en Grec par NIOVI

    Il a été traduit au Basque par Itsaso Alkorta

    Il a été traduit au Nepali par Raju Basnet

    Il a été traduit au Fanti par Isiaka J. Abbán

    Il a été traduit au Nahuatl par Juan Hernández Ramírez

    Il a été traduit au Bereber par Abdelkarim Kerkaou

    Il a été traduit au Chinois par Mengwei Li

 

 


    Parmi ses œuvres, voici les plus remarquables:


ROMAN:

LE COEUR ET L'ÉPÉE (Narrations de la Torre), publié en 1999.
LA MARDICIÓN DE MARIAN, histoire en estrémadurien, publié en 2003.
LE SITARISTE DE JAISALMER ET AUTRES CONTES DÉCONCERTANTS, publié par l'éditoriale Abecedario, en 2009.

CONTES DÉCONCERTANTS II: LES INVISIBLES, publié par l'éditoriale Abecedario, en 2009

 

 

POÉSIE
:

SONNETS D'AMOUR, publié en 2002.
MARABAJAS, (poésie en estrémadurien), publié en 2002.




ETHNOGRAPHIE ET ESSAIS
:

CE QUI EST À NOUS, Introduction au spectacle théâtrale, présenté au Théâtre Roman de Mérida, RECORDANZAS, 1994
MANIFESTE SUR L'ESTREMADURIEN, publié dans les Actes du Premier Congrès sur l'estrémadurien, 2001
TOUJOURS LE H, publié dans les Actes du Premier Congrès d'estrémadurien, 2001
SAINTE EULALIE DE MÉRIDA DANS UNE CANTILÈNE FRANÇAISE DU IX SIÈCLE, publié dans REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE,  en 2004.
LE CAPAZO DE TORRE DE DON MIGUEL, publié en ARS ET SAPIENTIA, Revue de l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2005.
JARRAMPLAS, publié en 2005.
EL RAMO DE LA VIERGE DE BIENVENIDA
LA CANTILÈNE DE SAINTE EULALIE, ÉTUDE LINGÜISTIQUE.
(et 2), publié dans REVUE DE PHILOLOGIE FRANÇAISE, 2006.
L'ESPRIT DU NOËL, publié à Onda Jaén, en 2006
RÉFLEXIONS SUR LE JARRAMPLAS DE PIORNAL, publié en ARS ET SAPIENTIA, Revue de l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2006.
FÊTES DU DÉPARTEMENT DE CÁCERES, 2007
GUIJO DE GRANADILLA, 100 ANS D'IMAGES  (l'objectif de mémoire), publié par la Mairie de Guijo de Granadilla, en mai 2007.
COSAS D'ENANTIS, texte en estrémadurien, inclus dans GUIJO DE GRANADILLA, 100 ANS D'IMAGES  (l'objectif de mémoire), publié par la Mairie de Guijo de Granadilla, en mai 2007.
DÉCOUVRIR GUIJO, inclus dans GUIJO DE GRANADILLA, 100 ANS D'IMAGES  (l'objectif de mémoire), publié par la Mairie de Guijo de Granadilla, en mai 2007..
JUAN CAMISÓN, MON PÈRE, 2008
DU CARNAVAL DE LA HUERTA (HURDES) AU PERO PALO DE VILLANUEVA DE LA VERA, publié dans ARS ET SAPIENTIA, Revue de l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2010, et dans PLATE-FORME DES FÊTES, 2010: http :/ / www.plataformadigitaldefiestas.com/
LA DANSE DU GUIADOR DE CACERES, publié en ARS ET SAPIENTIA, Revue de l'Académie Royale d'Estrémadure des Lettres et des Arts, 2011






Il travaille actuellement sur six prochaines publications:

... Recherche et Essais:
DICTIONNAIRE D'ESTRÉMADURIEN DE LA SIERRA DE GATA (à point d'être fini))
LE CHANT DU RAMO DANS LE DEPARTEMENT DE CÁCERES (à point d'être fini))

... Prose:

CONTES DÉCONCERTANTS III. LA MAISON DES OMBRES BLEUÂTRES
MOI, TUTANKHAMEN, roman historique

... Poésie:
 PER VERSUM (ET IN ARCADIA EGO) (dans la presse actuellement)

 

... Photographie:

FACES OF THE WORLD

 

 

 


BLOGS DE JUAN JOSÉ CAMISÓN:

 

FIESTAS DE LA PROVINCIA DE CÁCERES (FÊTES DU DEPARTEMENT DE CÁCERES)

JUAN JOSÉ CAMISÓN

mi literatura en extremeño (MA LITTÉRATURE EN ESTRÉMADURIEN)

JUAN CAMISÓN
 

 



Si vous souhaitez connaître d'autres oeuvres de JUAN JOSÉ CAMISÓN cliquez ici:

HOME